אבשלום פרג'ון | עַ-בַּלַאטַה: כך באמת אומרים בערבית
אבשלום פרג'ון | עַ-בַּלַאטַה: כך באמת אומרים בערבית הוצאת נַדה; חיפה תשפ"ה "מספרים על אדם שנשא אישה צעירה נוספת על אשתו המבוגרת. אשתו המבוגרת חאנא הייתה תולשת את שערות זקנו השחורות כדי שיראה מבוגר, בעוד שאשתו הצעירה מאנא הייתה תולשת את אלה הלבנות כדי שיראה צעיר יותר... וכך נשאר האיש בלי זקן, 'נמצא קירח מכאן ומכאן'. מצב בו אדם ניצב אובד עצות ואינו יכול להחליט, עד שלבסוף יוצא מופסד מכל ההיבטים." על סיפור זה מבוסס הפתגם הערבי: "בֵּין חַאנַא וּמַאנַא דַֿאעַת (דַֿיַעְנַא) לִחַאנַא" [=בין חאנא ומאנא איבדנו את זקָנינו], המשמש לתיאור אדם המנסה לרצות דעות מנוגדות או לבחור בין שני דברים ולבסוף מפסיד. ארשה לעצמי להניח שלא מעט מן הקוראים מכירים את הסיפור הזה ממקורו התלמודי במסכת בבא קמא, אך בל נקדים את המאוחר. "עַ-בַּלַאטַה הוא מטבע לשון שהוראתו היא הצגת דברים בצורה גלויה, ברורה וכנה, בלא כחל ושרק... תכלס" (גב הספר). לפנינו לקסיקון רחב היקף של מילים, ביטויים, פתגמים, מטבעות לשון, דימויים וסיפורים המצויים בערבית המדוברת בת ימינו. ערבית זו שונה לחלוטין ...